Скандал вокруг неточного английского перевода слов Президента Украины Владимира Зеленского о роли Румынии в событиях 1918 — 1919 годов, где украинский лидер якобы заявил, что румыны «оккупировали» Северную Буковину, коренным образом не повлияет на взаимоотношения Киева и Бухареста.

Такое мнение в специальном комментарии корреспонденту ГолосUA выразил европейский эксперт в области международного права Клаус Хофф. 

По словам аналитика, указанный инцидент можно отнести к разряду «протокольных недоразумений», когда отдельные слова оказываются неправильно интерпретированы (переведены), а целые фразы — вырваны из контекста. 

«В таких случаях status quo восстанавливается после соответствующих консультаций на уровне структур МИД, — отметил, в частности, он. — Нет никаких сомнений, что в ближайшее время указанный инцидент будет исчерпан».

Тем не менее, по словам К. Хоффа, общая напряжённость вокруг так называемого «языкового вопроса» между двумя странами сохранится.

Напомним, в своем выступлении по случаю Дня Соборности Украины 19 января В. Зеленский заявил буквально следующее: «В начале прошлого века большую часть территории Галичины заняли польские войска, Северную Буковину — румыны, а Закарпатье отошло к Чехословакии». В подстрочным переводе на английский слово «заняли» было переведено как occupied («оккупировали»). В этой связи власти Румынии обвинили украинского президента в «ревизионизма» и потребовали официальных объяснений от МИД Украины. Впоследствии на сайте Офиса Президента Украины в англоязычной расшифровке соответствующей речи главы нашего государства слово occupied было заменено на более подходящее по смыслу taken.

По теме:  В Чехии разработали коврик, превращающий бумажные документы в цифровые (ФОТО, ВИДЕО) 

 

Неточность в переводе слова Зеленского о Румынии не повлияет на взаимоотношения Киева и Бухареста - европейский эксперт

По материалам: Голос

  • 1
  •  
  •  
  •  
  •  
  •